ni William Shakespeare
malayang salin ni Gregorio V. Bituin Jr.
20 pantig bawat taludtod (tugmaang abab-cdcd-efef-gg)
Huwag akong hayaang aminin / ang mga hadlang sa pagniniig
Ng mga totoong isip. Yaong / pag-ibig ay hindi pagmamahal
Na binabago ang natagpuang / pagbabagong naipahiwatig,
O nababaluktot pag ginamit / yaong pamawi upang magtanggal.
O hindi! iyon na'y palagiang / tatak na talagang nakapako,
Na hagilap yaong mga unos / at di naman talaga matinag;
Iyon nga ang bituin sa bawat / balakbak na kung saan patungo,
Na di batid ang kahalagahan, / gayong nakuha ang kanyang tangkad.
Pagsinta'y di biro ng Panahon, / na may pisngi't labing kaypupula
Sa loob ng kumilong aguhon / ng karit niyang doon dumating;
Sa munti niyang oras at linggo'y / di nagbabago yaong pagsinta,
Sa bingit man ng kapahamakan / ito'y pinagtitiisan man din.
Kung ito'y isang pagkakamali / at ito'y mapapatunayan ko,
Di ako nagsulat, at ni wala / talagang iniibig na tao.
06.15.2022
* aguhon - compass, mula sa UP Diksiyonaryong Filipino, pahina 20
Tugmaan batay sa aralin sa katutubong pagtula:
abab - katinig na malakas i; katinig na mahina a;
cdcd - patinig na may impit o; katinig na malakas a;
efef - patinig na walang impit a; katinig na mahina i;
gg - patinig na walang impit o.
SONNET 116
from the book The Sonnets, by William Shakespeare, Collins Classics
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me prov'd,
I never writ, nor no man ever lov'd.
Walang komento:
Mag-post ng isang Komento