ANG LEYON SA HAWLANG BAKAL
ni Nâzım Hikmet, kinatha noong 1928
malayang salin mula sa Ingles
ni Gregorio V. Bituin Jr.
Pagmasdan mo ang leyon sa hawlang bakal,
ang kanyang mga mata't tingni ng kaylalim:
tila dalawang hubad na bakal na balaraw
kumikinang sila sa galit.
Ngunit hindi siya nawawalan ng dangal
bagama't ang kanyang galit
ay paroo’t parito
parito’t paroon.
Hindi ka makahanap ng lugar para sa tubong
na nakapaikot sa makapal at mabalahibong kiling.
Bagaman ang mga pilat ng pagpalo
ay nakabakat pa rin sa dilawan niyang likod
ang kanyang mahahabang binti’y
nababanat at ang dulo
sa hugis ng dalawang tansong kuko.
Isa-isang nagtaasan ang mga balahibo sa kanyang kiling
na nakapalibot sa palalo niyang ulo.
Ang kanyang poot
ay paroo’t parito
parito’t paroon…
Ang anino ng kapatid ko sa dingding ng piitan
ay gumagalaw
nang pataas at pababa
nang pataas at pababa.
06.05.2022
Talasalitaan:
tubong - collar, tali sa leeg ng hayop, mula sa UP Diksiyonaryong Filipino, pahina 1281
killing - mane, salin mula sa English-Tagalog Dictionary ni Fr. James English, pahina 592
* tula mula sa https://www.marxists.org/subject/art/literature/nazim/lion.html
Lion in an Iron Cage
by Nâzım Hikmet Ran
Look at the lion in the iron cage,
look deep into his eyes:
like two naked steel daggers
they sparkle with anger.
But he never loses his dignity
although his anger
comes and goes
goes and comes.
You couldn't find a place for a collar
round his thick, furry mane.
Although the scars of a whip
still burn on his yellow back
his long legs
stretch and end
in the shape of two copper claws.
The hairs on his mane rise one by one
around his proud head.
His hatred
comes and goes
goes and comes ...
The shadow of my brother on the wall of the dungeon
moves
up and down
up and down.
Walang komento:
Mag-post ng isang Komento